Diese Website verwendet Cookies, damit wir Ihnen die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie ein Wiedererkennen von Ihnen, wenn Sie auf unsere Website zurückkehren, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für Sie am interessantesten und nützlichsten sind.
30. Effizientes Arbeiten mit Dateitypen in Trados Studio
Trados Studio ist ein leistungsstarkes Tool, mit dem ihr eine Vielzahl von Dateiformaten (in Studio „Dateitypen“ genannt werden) effizient und konsistent übersetzen könnt. Der Ansatz von Studio - die strikte Trennung von Struktur und Inhalt und die Darstellung in einer einheitlichen Arbeitsumgebung (dem „Editor“) - stellt sicher, dass ihr jeden der von Studio unterstützten Dateitypen übersetzen könnt, ohne über Hintergrundwissen über die zu übersetzenden Ausgangsformate verfügen müsst. So könnt ihr beispielsweise InDesign-, FrameMaker- oder Microsoft Office-Dateien mit den Standardeinstellungen von Studio übersetzen, ohne die Funktionsweise dieser Dateiformate im Detail zu kennen.
Die Ergebnisse sind auf jeden Fall brauchbar, aber…
Diese Standardeinstellungen sind jedoch immer ein Kompromiss zwischen Effizienz und Präzision. Da Studio mit den Standardeinstellungen gute Ergebnisse erzielt, neigen viele Benutzer dazu, sich blind auf diese Einstellungen zu verlassen und die vielen Einstellungsmöglichkeiten zu ignorieren, mit denen die Software ihr volles Potenzial ausschöpfen kann. Jede Ausgangsdatei ist anders. Jeder Kunde hat andere Ansprüche. Und um allen gerecht zu werden, lohnt es sich, einen Blick hinter die Kulissen zu werfen.
Wie ihr es macht, erfahrt ihr in den folgenden Posts.
Ihr lernt alle Optionen, damit ihr die passenden Einstellungen bei den Dateitypen trefft und jedes Übersetzungsprojekt mit größtmöglichem Erfolg abschließt.
Wir starten mit den Einstellungen des Dateityps „Microsoft Word 2007-2019“.